Miszna
Miszna

Related%20passage do Bawa kamma 2:1

כֵּיצַד הָרֶגֶל מוּעֶדֶת. לְשַׁבֵּר בְּדֶרֶךְ הִלּוּכָהּ. הַבְּהֵמָה מוּעֶדֶת לְהַלֵּךְ כְּדַרְכָּהּ וּלְשַׁבֵּר. הָיְתָה מְבַעֶטֶת, אוֹ שֶׁהָיוּ צְרוֹרוֹת מְנַתְּזִין מִתַּחַת רַגְלֶיהָ וְשִׁבְּרָה אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. דָּרְסָה עַל הַכְּלִי וְשִׁבְּרַתּוֹ, וְנָפַל עַל כְּלִי וּשְׁבָרוֹ, עַל הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וְעַל הָאַחֲרוֹן מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. הַתַּרְנְגוֹלִים מוּעָדִין לְהַלֵּךְ כְּדַרְכָּן וּלְשַׁבֵּר. הָיָה דְלִיל קָשׁוּר בְּרַגְלָיו, אוֹ שֶׁהָיָה מְהַדֵּס וּמְשַׁבֵּר אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק:

Jak to jest regel a muad? [tj. w odniesieniu do czego jest regel a muad?] W odniesieniu do rozbijania [naczyń] podczas chodzenia. Bestia to muad do chodzenia, jak to ma w zwyczaju i do łamania się. [Pierwsza część mówi o avoth— regel per se —kroczenie stopą. A druga część mówi o telloth, bestii chodzącej zgodnie z jej zwyczajem i łamiącej rzeczy swoim ciałem, przez (wplątanie) we włosy lub z shalifem, który jest na niej (patrz 1: 1), gdy chodzi.] Jeśli kopnął [To jest shinui (odchylenie od normy) i tellah of keren, z tego powodu on (właściciel) płaci pół nezek, a nie więcej], lub jeśli kamyczki (tzroroth) wyrosły spod jego nóg [ (Chociaż nie jest to shinui, ale norma, to jednak płaci pół nezek, a nie więcej, jest to halacha dla Mojżesza na Synaju. A to w domenie prywatnej, ponieważ w domenie publicznej jest zwolnione , tzroroth jest tellą regel, a więc nie jest własnością publiczną.)], a to zepsuło naczynia, płaci pół nezek. Gdyby nadepnął na naczynie i złamał je, a on (jego fragmenty) spadł na (drugie) naczynie i złamał to—za pierwszy płaci pełny nezek, a za drugi pół nezek. [Pierwszy to nezek regel, z tego powodu płaci pełny nezek, a drugi, łamiąc przez tzroroth, płaci pół nezek.] Kurczaki są muadinami, aby chodzić tak, jak mają w zwyczaju i łamać się. Gdyby dalil był przymocowany do jego nogi [(Wszystko, co przyczepiło się do nogi kurczaka, nazywa się „dalil”. Niektórzy odczytują to jako „d'li” (wiaderko))] lub gdyby było to mehadess [„taniec” (Inni wyjaśniają jak kopiąc w ziemi pazurami na wzór kurczaków)] i rozbijał naczynia, płaci pół nezek. [Albowiem „dalil” to tzrorot. Bo z tym dalilem rzuca tzroroth na naczynie. I hiduss , też— jak wtedy, gdy rzucał tzroroth, który rozbijał naczynia.]

Poznaj related%20passage do Bawa kamma 2:1. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Cały rozdziałNastępny werset